Sorry I broke the internet with my butt (с) Phil Lester
Вот, блин... Не знаю... Верить в Мистику, или просто счесть это тупым совпадением?!
Как только я сегодня засела за клип, по песне Мэнсона, который у меня застопорился на половине, а дальше не было времени доделать (с конца августа)... Как только я за него села у нас.. О!!! Крайки!!!! ВЫКЛЮЧИЛИ ЭЛЕКТРИЧЕСТВО!!!!!!
Аж на два часа. Итс аутрэйдж!!!!!!
Чего только не сделали мы в темноте за это время... Поужинали салатом "оливье", допили бейлиз..
Да, кстати, я не просто треплюсь - я могу теперь НА САМОМ ДЕЛЕ пить бейлиз из ботинка - у меня есть ботинок подходящего размера ))
И два стакана - так что можно легко соображать на троих ))
Муж даже успел подогреть кофе на свече... *)
И сделать мне массаж..
Позвонила дочке, ответила на поздравление с Рождеством от начальницы.. и..иии.. не помню что ещё сделали...
Под конец я даже предлагала мужу повыть, чтобы напугать соседей - а потом, говорю, расскажем, что у нас были ломки по компьютеру *)
Поговорили об искуйстве..
О многообразии лексических возможностей языка.
Многозначности английского слова "fuck" - на примере фильма "Святые из трущоб" (в переводе Гоблина), где это слово встречается через одно нормальное слово, и переводится в зависимости от контекста, каждый раз по разному.
И аналогичного многообразия значений руского слова "хуй" на примере диалога из анекдота:
- Нахуя дохуя нахуярили?
- Нахуя?! Нихуя!.. Похуярили!
))))
О тонкостях перевода, языковых барьерах и профессионализме, а так же кругозоре переводчиков.
На примере сравнительного анализа двух разных переводов серии "Айтишников" - "Красная дверь"
1-й вариант - то, что мы скачали на торрентах.
2-й вариант - то, что я сегодня СЛУЧАЙНО посмотрела на канале "Юмор-ТВ"
Представляете?! Мало того, что они озвучили всех совершенно неадекватными голосами, не сохранили интонации и юмор, так они ещё перевели название группы "Cradle of filth", как "ВСЯКАЯ ДРЯНЬ"... Не.. и они даже это попытались обыграть, как будто бы смешно...
Отстой!!!
А вот в том переводе, что с торрентов - другое дело, там сохранили ВЕСЬ юмор! все тонкости характеров персонажей!
Интонации. ..голос! Особенно хорошо удался голос Джен )
Мало того! Они на русском сохранили даже РИТМИКУ речи героев!
И по "Cradle of filth" прошлись стёбом. Слегка. Как раз столько, сколько надо было, чтобы это не выглядело слабыми потугами пошутить *)
Да.. ещё я пыталась гадать - лить воск.
Но у меня вышла какая-то монструозная каля-баля.. очень сильно похожая на вынутый из живота кишечник...
Не знаю, что это значит )
Кстати, я могла бы назвать пост "вечер при свечах", но я думаю, "из жизни отмороженных" больше подходит - у нас уже больше недели держится температура - 35% С...
Так что, если кому жарко, или кого не устраивают дожди - добро пожаловать к намна Колыму - у нас дождей не обещают )))
Как только я сегодня засела за клип, по песне Мэнсона, который у меня застопорился на половине, а дальше не было времени доделать (с конца августа)... Как только я за него села у нас.. О!!! Крайки!!!! ВЫКЛЮЧИЛИ ЭЛЕКТРИЧЕСТВО!!!!!!
Аж на два часа. Итс аутрэйдж!!!!!!
Чего только не сделали мы в темноте за это время... Поужинали салатом "оливье", допили бейлиз..
Да, кстати, я не просто треплюсь - я могу теперь НА САМОМ ДЕЛЕ пить бейлиз из ботинка - у меня есть ботинок подходящего размера ))
И два стакана - так что можно легко соображать на троих ))

Муж даже успел подогреть кофе на свече... *)

И сделать мне массаж..
Позвонила дочке, ответила на поздравление с Рождеством от начальницы.. и..иии.. не помню что ещё сделали...
Под конец я даже предлагала мужу повыть, чтобы напугать соседей - а потом, говорю, расскажем, что у нас были ломки по компьютеру *)
Поговорили об искуйстве..
О многообразии лексических возможностей языка.
Многозначности английского слова "fuck" - на примере фильма "Святые из трущоб" (в переводе Гоблина), где это слово встречается через одно нормальное слово, и переводится в зависимости от контекста, каждый раз по разному.
И аналогичного многообразия значений руского слова "хуй" на примере диалога из анекдота:
- Нахуя дохуя нахуярили?
- Нахуя?! Нихуя!.. Похуярили!
))))
О тонкостях перевода, языковых барьерах и профессионализме, а так же кругозоре переводчиков.
На примере сравнительного анализа двух разных переводов серии "Айтишников" - "Красная дверь"
1-й вариант - то, что мы скачали на торрентах.
2-й вариант - то, что я сегодня СЛУЧАЙНО посмотрела на канале "Юмор-ТВ"
Представляете?! Мало того, что они озвучили всех совершенно неадекватными голосами, не сохранили интонации и юмор, так они ещё перевели название группы "Cradle of filth", как "ВСЯКАЯ ДРЯНЬ"... Не.. и они даже это попытались обыграть, как будто бы смешно...
Отстой!!!
А вот в том переводе, что с торрентов - другое дело, там сохранили ВЕСЬ юмор! все тонкости характеров персонажей!
Интонации. ..голос! Особенно хорошо удался голос Джен )
Мало того! Они на русском сохранили даже РИТМИКУ речи героев!
И по "Cradle of filth" прошлись стёбом. Слегка. Как раз столько, сколько надо было, чтобы это не выглядело слабыми потугами пошутить *)
Да.. ещё я пыталась гадать - лить воск.
Но у меня вышла какая-то монструозная каля-баля.. очень сильно похожая на вынутый из живота кишечник...
Не знаю, что это значит )
Кстати, я могла бы назвать пост "вечер при свечах", но я думаю, "из жизни отмороженных" больше подходит - у нас уже больше недели держится температура - 35% С...
Так что, если кому жарко, или кого не устраивают дожди - добро пожаловать к нам
угу.. мы сначала тоже стушевались - вроде бы в 7 часов ещё рано спать ложиться.. А потом ничего... развеселились, поболтали, посмеялись )
Хоть пообщались)
Не представляю, как люди в каменном веке жили!!! Куда они компьютеры втыкали?? )) И ваще...
А некоторые, прикинь - и сейчас живут! Вот этого я точно не представляю! )
Сегодня уже -39
А потепление обещают только после 11-го....
Ужос!!!
Когда у нас была T за бортом -37С, я выходила как в открытый космос)
Правда, влажность у нас выше))))))
К счастью, сегодня мне никуда не нужно выходить!!! ))