Sorry I broke the internet with my butt (с) Phil Lester
Лондонские банкоматы «заговорили» на сленге кокни

Несколько лондонских банкоматов теперь приветствуют своих клиентов на сленге кокни, предлагая им инструкции в виде рифмованных фраз, сообщает РИА Новости со ссылкой на ВВС. читать дальше


ЫЫЫ... ))

Британский учитель Кит Парк переложил Библию на рифмованный сленг кокни, чтобы привлечь внимание учеников спецшколы к ее изучению

Для диалекта кокни характерен не только акцент, но и употребление рифмованного сленга, при использовании которого слово заменяется рифмующимся с ним слово сочетанием. Так, вместо "feet" (ступни) носитель диалекта может сказать "plates of meat" (тарелки с мясом), а вместо "head" (голова) - "loaf of bread" (ломоть хлеба).

Парк широко использует этот прием. Например, Иисуса Христа он называет не Jesus Christ, а Cheese and rice, слово Господне - не Word of God, а The Lemon Curd of God. Слову dead (мертвый) соответствует brown bread (серый хлеб).

Это не первая подобная инициатива. Еще в 2001 году было анонсировано издание Нового Завета на языке кокни. Его написали преподаватели воскресных школ восточного Лондона. читать дальше


А вот еще:
В новом кинопрочтении знаменитой истории сэра Артура Конан Дойла Шерлок Холмс и доктор Ватсон превратятся в "крутых парней" из комиксов, которые говорят на сленге лондонских "кокни", обращаются друг к другу "Шерли" и "Ватси", фамильярничают и упражняются в стрельбе и остроумии. (portal-uw.ru/news/2009-12-15-5727)


@темы: КОКНИ (не глагол повелительного наклонения)